“腾讯财报里写的‘diluted EPS’到底是啥?看美股新闻总卡在‘short selling’上...”上周收到读者私信,隔着屏幕都能感受到他的抓狂。中英文术语的鸿沟,绝对是新手进军国际市场的第一道坎!今天就带你们用“场景化记忆法”拆解那些让人头大的高频词,顺便避几个老外都容易踩的坑。
最基础的“炒股”英文,其实有三大表达:
- Stock trading:中性专业,适合描述交易行为(例:He works in stock trading);
- Invest in stocks:强调投资属性(例:She invests in blue-chip stocks);
- Play the stock market:带点戏谑,暗含高风险操作(例:Don’t play the market with rent money!)。
但光知道这些可不够!上周帮朋友改简历,他把“涨停板”直译成stop rising board(实际该用limit up),HR看了估计哭笑不得。术语翻译的雷区,往往藏在细节里。
根据我的经验,这些词最容易用错:
- “做T”不是“make T”:日内交易叫day trading,而T+0机制是T+0 trading;
- “割肉”别译成“cut meat”:止损的正确说法是stop loss(例:Set stop loss at 10% below cost);
- “蓝筹股”和蓝色无关:源于扑克筹码,固定用blue-chip stocks。
更麻烦的是同一术语在不同市场的差异。比如bear market(熊市)全球通用,但港股说的“红筹股” 特指中资背景公司(red-chip stocks),而美股blue chips才指巨头企业。去年有朋友误把港股的red-chip当成垃圾股,白白错过一波行情——你看,术语不懂真烧钱啊!
实战中真正高频的其实是这些组合词:
- 放量上涨 = Rising on heavy volume(量价关系核心指标)
- 利空出尽 = Negative news fully priced in(抄底信号)
- 护盘 = Market stabilization efforts(政策市关键词)
想系统学习的话,我个人推荐三类资源:
- 交易所官网:纽交所(NYSE)的Glossary栏有最权威定义;
- 财报附录:比如阿里年报里的Glossary of Terms,直接学现成商业表达;
- 行情软件英汉切换:同花顺切换英文版,盯盘时同步记词。
最后提醒一句:别被“术语焦虑”绑架!我见过太多人狂背200个词,实战中用的不到20个。从K线图(candlestick chart)和财报(financial statement)入手,优先搞定影响你买卖决策的词,比啥都强。
下次遇到看不懂的术语,不妨拆解它的构成逻辑。比如“量价齐升”——量(volume)+价(price)+同步升(rising together),组合起来就是price rising with increasing volume。你看,是不是也没那么吓人?
(贴士:收藏本文,遇到陌生词时回来Ctrl+F搜索,比查词典快三倍[doge])